6 min read

How To Get On The Same Page at The Workplace and Avoid Drama

workplace drama

These 4 Things Will Help You Curb Drama And Get Work Done

A FEW YEARS AGO, I was in a cab in Moscow on a book-writing adventure, and my driver suddenly pulled over and started talking at me aggressively in Russian. He’d made me sit in the front seat for some reason and locked the door. 

And now I was starting to suspect the reason was foul.

My driver raised his voice even louder. I fumbled at the doorlock. 

He then put his hand on my shoulder and said, “Nyet!”

The man produced an Android phone and spoke aggressively into it. He then handed me the phone. On the screen was the Google Translate app, reading something like:

“Good evening, sir. I’m sorry I don’t speak English. Can you tell me which side of the plaza you want to be dropped off at?”

I was so relieved. And embarrassed.

In the history of lost-in-translation style mistakes, this one was pretty benign. Wars have been launched over misinterpreted words.

On the flip side, one of the primary things that allowed humans to “win” planet Earth is our ability to communicate. Once early humans could speak a common language, they could collaborate much, much better.

I’m convinced that many of our most frustrating problems in both business and society stem not from intractable differences, but from problems of vocabulary. We think we’re speaking the same language, but often we’re not at all. So we interpret what others are saying as threatening, as violence, as ignorance, or as stupidity.

As Peter Boghossian and James Lindsay write in the book How To Have Impossible Conversations, “Though many arguments seem to be about matters of substance, they’re often just disagreements about the meanings of words.”

Look Out For Terms That Conflate The Whole With Its Parts:

One of the most common ways we end up speaking different languages is when we use umbrella terms when we’re talking about a specific subset of things under the umbrella. In other words, when we conflate a category with an individual piece.

For example, someone who says:

“I hate the government.”

This person might mean that they hate intrusive laws, corruption, and bureaucracy

However, someone who associates “government” with security, social services, and infrastructure (and who likes those things) might hear this and think the first person is ungrateful for saying “I hate the government.” They might instantly see each other as bad people because one "likes" and one "hates" government.

It might turn out, however, if they got specific and defined what they mean when they say “government,” that both of them agree on literally every point. They both like security, and they both hate bureaucracy. What do you know?

In my work with organizations who are trying to improve their teamwork, I see this sort of thing all the time, especially when teams are diagnosing their problems.

People will say things like, “The executives aren’t on the same page.” But actually, it’s just Bob and Joe who aren’t on the same page. Not only might saying this cause a whole argument about the sentence itself, but when the rumor mill grabs "the executives aren't on the same page" and runs, soon the whole team may have a problem.

The solution: Be specific. And pay attention: When someone makes an assertion about an entire group, stop them and ask them to be specific.

Be Mindful Of Evolving Terminology:

Sometimes words take on different meanings over time, especially among different cultures—and especially business cultures. People who have not kept up with the evolving terms will find themselves suddenly speaking a different language than their peers. Then they either will be confused as they still take the terms literally—the way they’re used to them—or they can even become cynical toward the people who’ve changed vocabulary.

One of the most troubling ways I see this happen lately is with the well-intentioned use of the word diversity:

“We need more diversity.”

  • What some people hear: “We need more women.”
  • What some people hear: “We need more people of color.”
  • What people who take this literally hear: “We need more things that are different.”
  • What cynical people hear: “We need to start judging people on the outside.”

Recent research on “diversity initiatives” in business concerns me, because studies show that a large portion of these initiatives don’t work. The studies show that even discussing the word diversity at work tends to raise employee stress levels.

A key reason underlying both of these findings: When we use the word diversity in business, we’re often speaking in different languages.

Whenever we recognize that a term may not mean the same thing to people we’re collaborating with, we ought to try to define what we mean when we use it—until the term becomes universal and everyone understands the language. However, if there’s resistance to adopting a term, sometimes it’s easier to choose a new term that everyone can use together.

Or as with the example above, it can often be even easier to just be more specific. We can get everyone on the same page with diversity just by using an adjective every time we say the word:

  • “We need more gender diversity.”
  • “We need more racial diversity.”
  • “We need more demographic diversity.”
  • “We need more cognitive diversity.”

Beware of Euphemisms

Often we lack the confidence to say the specific word we mean. In these cases we resort to euphemisms to get our meaning across. Unfortunately, euphemisms can easily go wrong, as people often misinterpret them or take them too literally.

This is why, for example, similar to the previous example, the word “diverse” can be problematic:

“I hope we can hire a diverse person for this role.”

  • What some people hear: “I hope we can hire a woman for this role.”
  • What some people hear: “I hope we can hire a person of color for this role.”
  • What some people hear: “I hope we can hire someone different for this role.”
  • What people who take this literally hear: “I hope we can hire a person who is themselves a mix of different things for this role.”

Research shows that a high percentage of Caucasian-Americans have a hard time talking directly about race in the workplace (and on Twitter, even). So, many of us use words like “diverse” as a euphemism for race. But to anyone who takes this at face value, calling someone “a diverse person” is strange and doesn’t translate to race at all. (Also, it can be offensive in its reduction.)

Once again, the solution is to be specific and use terms that no one could confuse:

  • “I hope we can hire someone from a minority group for this role.”
  • “I hope we can hire an African-American person for this role.”

And if it makes you uncomfortable to come out and say something that specific? First of all, getting used to being uncomfortable is an important skill. But second of all, maybe your discomfort means that you need to dig into why you’re saying this. Once you’re clear on the importance of what you’re actually saying, you can be more confident when you say it. 

And then you can even emphasize this importance when you do say it. E.g.:

  • “I hope we can hire someone from a minority group for this role, because we could use a wider array of racial and cultural perspectives on our team.”
  • “I hope we can hire someone for this role from a different racial, ethnic, or geographic background than what’s represented on the team already. Ideally that would mean they are someone who can add different thinking to our group.”

Identify Linguistic Fluff

Even less charged words than “government” or “diversity” can cause major headaches for us when we don’t realize we’re not speaking the same language. This often happens in the business world with buzzwords—or when we use fluffy, flowery language to describe something that could be described more simply and accurately.

“The client wants us to create a multi-sensory experience for their product launch.”

  • What one employee hears: “We need to create a VR demo.”
  • What one employee hears: “We need to create a pop-up exhibit.”
  • What one particularly literal employee hears: “We need to create something that, like the entire world including the Internet, engages more than one of people’s senses.”
  • What the client actually wants: "A unique dinner event." But they think that sounds lame to say out loud, so they said, “multi-sensory experience.”

(If only there were a Google Translate for client-speak!)

Fortunately, there’s a quick process for getting on the same language page in this kind of situation (and all of the situations above):

  1. When collaborating, define your terms up front. Say, “What do you mean by [x]?” or “How is [x] defined?” (And if they use the word in its own definition, keep asking this question until you’re clear.)
  2. Try to understand the context in which key words are used. Ask, “So that I understand exactly the terminology we’re using, what’s a common context in which you use the word [x]?” And, “Is there an example of [x] being used in another context that has the same meaning?”
  3. Go with the other person’s definition, when possible. When not possible, choose a new term to use in common that doesn’t come with pre-existing notions. It’s hard to change the definition of a key word in people’s minds. So once you understand someone’s “language,” speak in theirs, not yours. Or, if you can, start fresh with a new term both of you can agree on. E.g. Instead of using the blanket term “diversity,” agree to use the word “differences” when you aren’t being specific about the type of diversity.

When doing this, I hope we’ll remember what Socrates pointed out so long ago: People do not knowingly desire bad things. As Boghossian and Lindsay point out, “When you encounter a person with different beliefs, you might think they’re crazy or malicious. Resist this inclination and instead consider that they’re acting upon what they think is the best available information.”

Or just remember the rule of thumb known as Hanlon’s Razor: “Never attribute to malice what can be attributed to ignorance.”

After all, that Russian cab driver wasn’t being malicious to me. He just didn’t speak my language. I’m glad he was kind enough to get on my linguistic page and help me out.